疯狂吐槽!引进片片名取得越来越无脑?-海阔养生网
当前位置首页 > 时辰养生 > 疯狂吐槽!引进片片名取得越来越无脑?

疯狂吐槽!引进片片名取得越来越无脑?

来源:海阔养生网 发布时间:2018-09-27

如今,引进片在国内的片名取得越来越无脑。在对那些奇葩片名疯狂吐槽之前,先来看一个成功的取名案例。

从今日起,许鞍华的新作《明月几时有》在全国正式上映。但在影片准备阶段,编剧何冀平对取什么样的片名一筹莫展。直到想起剧中一场男主李锦荣与日本军官对诗的戏时,才给了她灵感。

日本军官迷恋中国古诗词,但一次将"明月几时有"念成了"明月何时有",李锦荣当即纠正了他。军官不悦,让锦荣当场"七步作诗",诗中必须包含"明月"、"几"、"何"这些字眼。

结果,锦荣当场"freestyle"一段诗作,其实也是何冀平个人的创作"……明月几时上高楼,何时才是团圆时。"

"明月"成为了华夏同胞团圆的象征,也顺理成章地被何冀平用作了片名

再说回引进片的片名这个话题。

1949年,苏联电影《Private Aleksandr Matrosov》被当时的东北电影制片厂引进到中国,成为建国以后第一部在中国上映的译制片。此片的片名被当时的译制人员翻成了《普通一兵》。

《普通一兵》海报

《普通一兵》打开了国外电影涌入中国的大门。尤其是改革开放之后,大量好莱坞电影也开始活跃在国内的大银幕之上。

当时外语片的片名翻译非常具有文学色彩,讲究"信、达、雅"。比如,费雯·丽的经典老片《The Waterloo Bridge》在译制之初被翻成《魂断铁桥》,但觉得不够浪漫,便改成《魂断鹊桥》,又觉得太矫情又廉价贵阳颠康医院口碑

最终,译制人员借用了唐代文人裴航蓝桥遇仙女的典故,确定为《魂断蓝桥》。

《魂断蓝桥》

又比如,希区柯克的悬疑经典《Rebecca》,片名原本只是人名,最后被译成《蝴蝶梦》;米高梅经典歌舞片《Bathing Beauty》,直译便是《泳装美人》,但最后取名《出水芙蓉》。

贵阳癫痫专科医院

不过进入90年代,好莱坞的爆米花大片席卷中国,这股快餐式创作的不正之风,也严重影响了我国制片厂译制人员的取名水准。

1994年的《亡命天涯》成为第一部从好莱坞引进内地的分账大片

而21世纪以后,IP电影成为市场的宠儿。结果,一批又一批创意俗套、海报雷同的电影,也使得取片名沦为一件缺乏想象力的事情。

不知何时开始,好莱坞大片的片名有了套路,来来回回就那一筐名词在排列组合。以下便列举几组僵硬的套路,供君一笑。

程度上要牛

这一类译名方式多用于好莱坞爆米花电影。一旦电影有点特效或动作,辣么首先片名一定要牛,体现出男主角上天入地无所不能的能力,最简单粗暴的方式就是堆积形容词。

真别说,像"极"、"超"啊这些形容词一加的电影,总是某名地会点燃一群傻直男的肾上腺素。

《极限特工3》

《极速风流》

《极速之巅》

《极速蜗牛》

《极速漂移》

《极品飞车》

《极盗者》

极品怪咖导演埃德加·赖特的新片已在北美上映,此片将引进中国,译名属于爆款系列《极道车神》

《疾速追杀》、《疾速特攻》傻傻分不清

《极速60秒》

《极速赛车手》

《神奇动物在哪里》港台译成《怪兽与他们的产地》

《猜火车》在香港叫做《迷幻列车》

1997年的《洛丽塔》在台湾译作《一树梨花压海棠》


上一页:这种不狗血的青春,强烈安利你看看
下一页:香菜保存方法,香菜这样更保鲜
友情链接:
海阔中医网 佛学网 花卉网